Deuteronomi*

Caput 22: 22

si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Si l'on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, les deux complices seront mis à mort, l'homme aussi bien que la femme. Tu feras ainsi disparaître le mal d'Israël.

Parole de Vie

22 Si on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, on les fera mourir tous les deux, l'homme et la femme. De cette façon, vous enlèverez le mal du milieu d'Israël.

Louis Segond (Nouvelle)

22 Si on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous les deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme elle-même. Tu élimineras ainsi d'Israël ce qui est mauvais.

Français Courant

22 Si l'on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, les deux complices doivent être mis à mort, l'homme aussi bien que la femme. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu d'Israël.

Colombe

22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d'Israël.

TOB

22 Si l’on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, ils mourront tous les deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme elle-même. Tu ôteras le mal d’Israël.

Segond (Originale)

22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.

King James

22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.

Reina Valera

22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel.