Deuteronomi*

Caput 22: 24

educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville et vous les exécuterez à coups de pierres. La jeune fille sera exécutée parce qu'elle n'a pas crié au secours, bien que l'affaire se soit déroulée à l'intérieur d'une ville ; et l'homme, parce qu'il a couché avec une femme promise à quelqu'un d'autre. Tu feras ainsi disparaître le mal du milieu de toi.

Parole de Vie

24 Vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville et vous les tuerez en leur jetant des pierres. La jeune fille, on la tuera parce qu'elle n'a pas appelé au secours. Pourtant, l'affaire s'est passée à l'intérieur d'une ville. L'homme, on le tuera parce qu'il a fait violence à la femme de quelqu'un d'autre. De cette façon, vous enlèverez le mal du milieu de vous.

Louis Segond (Nouvelle)

24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de la ville ; vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir abusé de la femme de son prochain. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais.

Français Courant

24 vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville et vous leur jetterez des pierres jusqu'à ce qu'ils meurent. La jeune fille sera exécutée parce qu'elle n'a pas appelé au secours, bien que l'affaire se soit déroulée à l'intérieur d'une ville ; et l'homme, parce qu'il a couché avec une femme promise à quelqu'un d'autre. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.

Colombe

24 vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir fait violence à la femme de son prochain. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

TOB

24 vous les amènerez tous les deux à la porte de cette ville, vous les lapiderez et ils mourront : la jeune fille, du fait qu’étant dans la ville, elle n’a pas crié au secours ; et l’homme, du fait qu’il a possédé la femme de son prochain. Tu ôteras le mal du milieu de toi.

Segond (Originale)

24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

King James

24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.

Reina Valera

24 Entonces los sacaréis á ambos á la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la moza porque no dió voces en la ciudad, y el hombre porque humilló á la mujer de su prójimo: así quitarás el mal de en medio de ti.