Deuteronomi*

Caput 22: 26

puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Ne fais rien à la jeune fille, car elle n'a pas commis de faute méritant la mort. Ce cas est semblable à celui d'un homme qui se jette sur un autre et le tue.

Parole de Vie

26 Vous ne ferez rien à la jeune fille : elle n'a pas commis de faute qui mérite la mort. — C'est la même chose quand un homme attaque son frère et le tue. —

Louis Segond (Nouvelle)

26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n'est pas coupable d'un péché passible de mort ; c'est comme si un homme se dressait contre son prochain pour l'assassiner.

Français Courant

26 Vous ne ferez rien à la jeune fille, car elle n'a pas commis de faute méritant la mort. — Ce cas est semblable à celui d'un homme qu'un autre attaque et tue. —

Colombe

26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n'est pas coupable d'un péché passible de mort ; c'est comme si un homme se dressait contre son prochain pour lui ôter la vie.

TOB

26 la jeune fille, tu ne lui feras rien, elle n’a pas commis de péché qui mérite la mort. Le cas est le même que si un homme se jette sur son prochain et l’assassine :

Segond (Originale)

26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.

King James

26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:

Reina Valera

26 Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto: