Deuteronomi*

Caput 23: 25

si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Quand tu entres dans la vigne de ton voisin, tu peux manger autant de raisin que tu le désires, mais n'emporte pas de panier.

Parole de Vie

25 Moïse dit : Si vous traversez une vigne qui n'est pas à vous, vous pouvez manger autant de raisin que vous voulez. Mais vous ne devez pas en emporter dans votre panier.

Louis Segond (Nouvelle)

25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier ; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient.

Français Courant

25 Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n'avez pas le droit d'en emporter dans votre panier.

Colombe

25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier ; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient.

TOB

25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu mangeras du raisin autant que tu veux, à satiété ; mais tu ne dois pas en emporter.

Segond (Originale)

25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

King James

25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.

Reina Valera

25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo.