Deuteronomi*

Caput 24: 14

non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Ne profite pas de la vulnérabilité de l'ouvrier de ton frère ou de l'immigré vivant dans une ville de ton pays. Quand tu l'embauches,

Parole de Vie

14 Moïse dit : Ne profitez pas d'un ouvrier malheureux et pauvre, que ce soit un autre Israélite ou un étranger installé chez vous.

Louis Segond (Nouvelle)

14 Tu n'opprimeras pas le salarié pauvre ou déshérité, qu'il soit l'un de tes frères ou l'un des immigrés qui sont dans tes villes, dans ton pays.

Français Courant

14 Ne profitez pas de la pauvreté ou de la misère d'un ouvrier, que ce soit un compatriote ou un étranger vivant dans une ville de votre pays.

Colombe

14 Tu n'opprimeras pas le salarié pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des immigrants qui résident avec toi dans ton pays.

TOB

14 Tu n’exploiteras pas un salarié malheureux et pauvre, que ce soit l’un de tes frères ou l’un des émigrés que tu as dans ton pays, dans tes villes.

Segond (Originale)

14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

King James

14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:

Reina Valera

14 No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades: