Deuteronomi*

Caput 24: 16

non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents ; chacun sera mis à mort pour ses propres péchés.

Parole de Vie

16 Moïse dit : On ne doit pas faire mourir les parents pour les péchés de leurs enfants. On ne doit pas faire mourir les enfants pour les péchés de leurs parents. Un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son propre péché.

Français Courant

16 On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents ; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.

Colombe

16 On ne fera pas mourir les pères pour les fils, et l'on ne fera pas mourir les fils pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

TOB

16 Les pères ne seront pas mis à mort pour leurs fils ; les fils ne seront pas mis à mort pour leurs pères ; c’est à cause de son propre péché que chacun sera mis à mort.

Segond (Originale)

16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.

King James

16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

Reina Valera

16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.