Deuteronomi*

Caput 24: 18

memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte et que le Seigneur ton Dieu t'a libéré. C'est pour cela que je t'ordonne d'agir selon cette parole.

Parole de Vie

18 Souvenez-vous : vous avez été esclaves en Égypte, et le SEIGNEUR votre Dieu vous a libérés. C'est pourquoi je vous ordonne d'obéir à ces commandements.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que le S EIGNEUR , ton Dieu, t'en a libéré ; c'est pourquoi je t'ordonne d'agir ainsi.

Français Courant

18 Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte et que le Seigneur votre Dieu vous a libérés. C'est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.

Colombe

18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a libéré ; c'est pourquoi je te donne cet ordre à mettre en pratique.

TOB

18 Tu te souviendras qu’en Egypte tu étais esclave, et que le S EIGNEUR ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi je t’ordonne de mettre en pratique cette parole.

Segond (Originale)

18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

King James

18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.

Reina Valera

18 Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.