Deuteronomi*

Caput 28: 47

eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam
(* Traductions européennes)

Bible Française

47 Au lieu de servir le Seigneur ton Dieu avec joie et de tout ton cœur dans l'abondance,

Parole de Vie

47 Voici donc ce qui arrivera si vous ne servez pas le SEIGNEUR votre Dieu avec joie et de tout votre cœur quand vous avez tout en abondance :

Louis Segond (Nouvelle)

47 Pour n'avoir pas servi le S EIGNEUR , ton Dieu, avec joie et le cœur content, en ayant tout en abondance,

Français Courant

47 Si donc vous ne servez pas le Seigneur votre Dieu avec joie et de tout votre cœur lorsque vous aurez de tout en abondance,

Colombe

47 Pour n'avoir pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en ayant tout en abondance,

TOB

47 Parce que tu n’auras pas servi le S EIGNEUR ton Dieu dans la joie et l’allégresse de ton cœur quand tu avais de tout en abondance,

Segond (Originale)

47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,

King James

47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;

Reina Valera

47 Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;