Deuteronomi*

Caput 28: 66

et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
(* Traductions européennes)

Bible Française

66 Ta vie ne tiendra qu'à un fil prêt à rompre. Nuit et jour tu trembleras de peur.

Parole de Vie

66 Votre vie sera très fragile, vous tremblerez de peur nuit et jour, vous n'aurez plus confiance dans l'avenir.

Louis Segond (Nouvelle)

66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu seras effrayé nuit et jour, tu ne pourras pas compter sur ta propre vie,

Français Courant

66 Votre vie ne tiendra qu'à un fil et vous n'en attendrez plus rien ; nuit et jour vous tremblerez de peur.

Colombe

66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu auras peur la nuit et le jour, tu douteras de ton existence,

TOB

66 Ta vie sera en suspens devant toi, tu trembleras nuit et jour, tu n’auras plus confiance en ta vie.

Segond (Originale)

66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.

King James

66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:

Reina Valera

66 Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.