Deuteronomi*

Caput 29: 19

cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 le Seigneur ne consentira pas à lui pardonner. Il ne tolérera pas l'infidélité de cet homme, il laissera éclater sa colère contre lui, il le frappera de toutes les malédictions contenues dans ce livre et effacera tout souvenir de lui sur la terre.

Parole de Vie

19 Eh bien, le SEIGNEUR ne voudra pas lui pardonner. Il n'acceptera jamais que cette personne adore d'autres dieux. Il laissera brûler sa colère contre elle. Il lui lancera toutes les malédictions qui sont dans ce livre. Il effacera son nom sur la terre.

Louis Segond (Nouvelle)

19 — le S EIGNEUR ne voudrait pas lui pardonner. Car alors la colère et la passion jalouse du S EIGNEUR fumeraient contre cet homme, toute la malédiction écrite dans ce livre se fixerait sur lui, et le S EIGNEUR effacerait son nom de dessous le ciel.

Français Courant

19 le Seigneur ne consentira pas à lui pardonner. Il ne tolérera pas l'infidélité de cet homme, il laissera éclater sa colère contre lui, il le frappera de toutes les malédictions contenues dans ce livre et effacera tout souvenir de lui sur la terre.

Colombe

19 L'Éternel ne voudra pas lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Éternel s'allumeront contre cet homme, toute la malédiction écrite dans ce livre s'abattra sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux.

TOB

19 le S EIGNEUR ne voudra pas lui pardonner ; la colère du S EIGNEUR et son zèle fumeront contre cet homme, toutes les imprécations écrites dans ce livre seront tapies autour de lui, et le S EIGNEUR effacera son nom de sous le ciel.

Segond (Originale)

19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.

King James

19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:

Reina Valera

19 Y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez á la sed: