Deuteronomi*

Caput 30: 4

si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Même si tu es exilé aux extrémités de la terre, le Seigneur ira te chercher et il te rassemblera

Parole de Vie

4 Même si on vous emmène au bout du monde, le SEIGNEUR votre Dieu ira vous chercher là-bas.

Louis Segond (Nouvelle)

4 Quand tu serais banni aux extrémités du ciel, le S EIGNEUR , ton Dieu, te rassemblera de là, il te prendra de là.

Français Courant

4 Même si vous êtes alors en exil aux extrémités de la terre, le Seigneur ira vous y chercher et il vous rassemblera

Colombe

4 Quand tu serais banni à l'extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est de là qu'il te prendra.

TOB

4 Même si tu as été emmené jusqu’au bout du monde, c’est de là-bas que le S EIGNEUR ton Dieu te rassemblera, c’est là-bas qu’il ira te prendre.

Segond (Originale)

4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.

King James

4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

Reina Valera

4 Si hubieres sido arrojado hasta el cabo de los cielos, de allí te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará: