Deuteronomi*

Caput 31: 2

et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 J'ai maintenant 120 ans ; je ne peux plus vous diriger. D'ailleurs le Seigneur m'a dit que je ne franchirai pas ce Jourdain.

Parole de Vie

2 « Maintenant, j'ai 120 ans, je ne peux plus être votre chef. Le SEIGNEUR m'a dit que je ne passerai pas le fleuve Jourdain.

Louis Segond (Nouvelle)

2 Il leur dit : J'ai aujourd'hui cent vingt ans. Je ne pourrai plus rien faire, et le S EIGNEUR m'a dit : « Tu ne passeras pas ce Jourdain. »

Français Courant

2 « J'ai maintenant cent vingt ans ; je ne suis plus en état de vous diriger. D'ailleurs le Seigneur m'a dit que je ne franchirai pas le Jourdain.

Colombe

2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l'Éternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

TOB

2 Il leur dit : « J’ai aujourd’hui cent vingt ans : je ne suis plus capable de tenir ma place, et le S EIGNEUR m’a dit : “Tu ne passeras pas ce Jourdain que voici !”

Segond (Originale)

2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.

King James

2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.

Reina Valera

2 Y díjoles: De edad de ciento y veinte años soy hoy día; no puedo más salir ni entrar: á más de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.