Deuteronomi*

Caput 9: 1

audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Écoute Israël ! Tu es sur le point de traverser le Jourdain. Tu vas mettre en fuite des peuples plus nombreux et plus puissants que toi, et tu t'empareras de villes imposantes, dont les murailles s'élèvent jusqu'aux cieux.

Parole de Vie

1 Moïse dit : Israélites, écoutez ! Vous allez bientôt traverser le fleuve Jourdain. Vous allez chasser des peuples plus nombreux et plus puissants que vous. Vous allez prendre leurs grandes villes protégées par des murs qui montent jusqu'au ciel.

Louis Segond (Nouvelle)

1 Ecoute, Israël ! Tu passes aujourd'hui le Jourdain pour entrer en possession de nations plus grandes et plus fortes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,

Français Courant

1 Israélites, écoutez ! Vous êtes maintenant sur le point de traverser le Jourdain. Vous allez mettre en fuite des nations plus nombreuses et plus puissantes que vous, et vous vous emparerez de villes imposantes, dont les murailles s'élèvent jusqu'au ciel.

Colombe

1 Écoute, Israël ! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour venir prendre possession de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de grandes villes fortifiées jusqu'au ciel,

TOB

1 Ecoute, Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain pour déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi, avec leurs villes grandes, fortifiées, perchées dans le ciel,

Segond (Originale)

1 Écoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,

King James

1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,

Reina Valera

1 OYE, Israel: tú estás hoy para pasar el Jordán, para entrar á poseer gentes más numerosas y más fuertes que tú, ciudades grandes y encastilladas hasta el cielo,