Ecclesiastes*

Caput 2: 17

et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Alors j'ai été dégoûté de la vie. En effet, j'ai trouvé détestable ce qui se fait sous le soleil, tout n'est que fumée, autant courir après le vent !

Parole de Vie

17 Je déteste la vie : tout ce qu'on réalise sur terre me déplaît. En effet, rien ne sert à rien, autant courir après le vent !

Louis Segond (Nouvelle)

17 J'ai donc détesté la vie, car pour moi l'œuvre qui se fait sous le soleil est mauvaise, puisque tout n'est que futilité et poursuite du vent.

Français Courant

17 Alors j'ai été dégoûté de la vie. En effet, je trouve détestable ce que les humains font ici-bas, puisque tout n'est que fumée, course après le vent.

Colombe

17 J'ai donc haï la vie, car pour moi l'ouvrage que l'on fait sous le soleil est mauvais, puisque tout est vanité et poursuite du vent.

TOB

17 Donc, je déteste la vie, car je trouve mauvais ce qui se fait sous le soleil : tout est vanité et poursuite de vent.

Segond (Originale)

17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

King James

17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

Reina Valera

17 Aborrecí por tanto la vida; porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.