Ecclesiastes*

Caput 2: 16

non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Tout ce qui arrive est oublié dans les jours qui suivent. Le sage meurt tout comme l'insensé et les gens ne se souviennent pas plus de l'un que de l'autre. Pourquoi en est-il ainsi ?

Parole de Vie

16 Tout ce qui arrive au sage et au sot, on l'oublie complètement dès les jours suivants. Le sage meurt comme le sot, et les gens oublient autant le sage que le sot. Pourquoi donc ?

Louis Segond (Nouvelle)

16 Car le sage ne laisse pas de souvenir pour toujours,

Français Courant

16 Tout ce qui arrive est oublié dans les jours qui suivent. Le sage meurt tout comme le sot et les hommes ne se souviennent pas plus de l'un que de l'autre. Pourquoi en est-il ainsi ?

Colombe

16 Car le sage ne laisse point de souvenir perpétuel, pas plus que l'insensé ; au fur et à mesure que passent les jours, tout est oublié. Le sage meurt bel et bien comme l'insensé !

TOB

16 Car il n’y a pas de souvenir du sage, pas plus que de l’insensé, pour toujours. Déjà dans les jours qui viennent, tout sera oublié : Eh quoi ? le sage meurt comme l’insensé !

Segond (Originale)

16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insensé!

King James

16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.

Reina Valera

16 Porque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio.