Ecclesiastes*

Caput 2: 23

cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Leurs occupations ne leur apportent que soucis et tracas quotidiens, et même la nuit leur esprit n'a pas de repos. Encore une fois, c'est de la fumée !

Parole de Vie

23 Tout le jour, ils se donnent du mal et ils souffrent pour réaliser ce qu'ils veulent faire. Même la nuit, ils ne peuvent pas se reposer. Cela non plus n'a pas de sens.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Tous ses jours ne sont que tourments, ses occupations contrariétés ; même la nuit son cœur n'a pas de repos. C'est encore là une futilité.

Français Courant

23 Leurs occupations ne leur apportent que soucis et tracas quotidiens, et même la nuit leur esprit n'a pas de repos. Encore une fois, c'est de la fumée sans lendemain !

Colombe

23 Tous ses jours ne sont que tourments, ses soucis le tracassent ; son cœur n'a pas de repos, même pendant la nuit. C'est là encore une vanité.

TOB

23 Tous ses jours, en effet, ne sont que douleur, et son occupation n’est qu’affliction ; même la nuit, son cœur est sans repos : cela aussi est vanité.

Segond (Originale)

23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité.

King James

23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.

Reina Valera

23 Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.