Ecclesiastes*

Caput 4: 16

infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Il se trouvait à la tête d'une foule innombrable. Pourtant les générations suivantes n'auront plus aucun enthousiasme pour lui. Cela encore n'est que fumée, autant courir après le vent !

Parole de Vie

16 Il devient le chef d'un peuple très nombreux. Pourtant ceux qui viendront ensuite ne se réjouiront plus à cause de lui. Cela non plus n'a pas de sens, autant courir après le vent !

Louis Segond (Nouvelle)

16 Il n'y avait pas de fin à toute cette foule,

Français Courant

16 Il se trouvait à la tête d'une foule innombrable. Pourtant les générations suivantes n'auront plus aucun enthousiasme à son égard. Cela encore n'est que fumée, course après le vent.

Colombe

16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il se tenait. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car cela aussi n'est que vanité et poursuite du vent.

TOB

16 Pas de fin à tout ce peuple, à tous ceux dont il est le chef. Toutefois la postérité pourrait bien ne pas s’en réjouir, car cela aussi est vanité et poursuite de vent.

Segond (Originale)

16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

King James

16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

Reina Valera

16 No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.