Ecclesiastes*

Caput 4: 8

unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 voici quelqu'un qui est seul, sans personne, qui n'a ni fils, ni frère et qui travaille à n'en plus finir. Il désire toujours plus de richesses. Pour qui travaille-t-il et se prive-t-il de bonheur ? Voilà encore de la fumée, une mauvaise façon d'occuper sa vie.

Parole de Vie

8 Il s'agit d'un homme complètement seul. Il n'a pas de fils et pas de frère. Il n'arrête pas de travailler, il a toujours envie d'avoir plus de richesses. Pourtant il se demande : « Je travaille pour qui ? Je me prive de bonheur pour qui ? » Cela non plus n'a pas de sens, c'est une mauvaise façon de passer le temps.

Louis Segond (Nouvelle)

8 voilà un homme seul, sans personne d'autre ;

Français Courant

8 voici un homme absolument seul, sans compagnon, qui n'a ni frère ni fils, et qui travaille à n'en plus finir. Il désire toujours plus de richesses, bien qu'il se demande pour qui il travaille et se prive de bonheur. Voilà encore de la fumée sans lendemain, une mauvaise façon d'occuper sa vie.

Colombe

8 Voilà un homme seul sans personne d'autre, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin : même ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille et prive mon âme de bonheur ? C'est encore là une vanité et un souci malsain.

TOB

8 Voici un homme seul, sans compagnon, n’ayant ni fils ni frère. Pas de limite à tout son travail, même ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Alors, moi, je travaille, je me prive de bonheur : c’est pour qui ? Cela est aussi vanité, c’est une mauvaise affaire.

Segond (Originale)

8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.

King James

8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

Reina Valera

8 Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.