Ecclesiastes*

Caput 5: 16

cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 En outre sa vie entière a été assombrie par de nombreux chagrins, l'irritation et la souffrance.

Parole de Vie

16 De plus, dans sa vie, il a connu beaucoup de soucis et de tristesse, la colère et le découragement.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Il consume ainsi toutes ses journées dans les ténèbres,

Français Courant

16 En outre sa vie entière a été assombrie par de nombreux chagrins, l'irritation et la souffrance.

Colombe

16 Il consume ainsi toutes ses journées dans les ténèbres, beaucoup de tracas, de souffrances et d'irritation.

TOB

16 De plus, il consume tous ses jours dans les ténèbres ; il est grandement affligé, déprimé, irrité.

Segond (Originale)

16 (5:15) C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?

King James

16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?

Reina Valera

16 Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?