Ecclesiastes*

Caput 5: 15

miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 C'est un grand malheur pour lui de quitter le monde comme il y est entré. Quel avantage a-t-il retiré ? Il a travaillé pour du vent.

Parole de Vie

15 C'est un grand malheur pour lui : il doit quitter le monde comme il est arrivé. Qu'est-ce qu'il a gagné ? Il a travaillé pour rien du tout.

Louis Segond (Nouvelle)

15 C'est encore là un malheur affligeant.

Français Courant

15 C'est un grand malheur pour lui de quitter le monde comme il y est entré. Quel avantage a-t-il retiré ? Il a travaillé pour du vent.

Colombe

15 C'est encore là un malheur funeste. Il s'en ira exactement comme il était venu ; et que lui restera-t-il après avoir peiné pour du vent ?

TOB

15 Et cela est aussi un mal affligeant qu’il s’en aille ainsi qu’il était venu : quel profit pour lui d’avoir travaillé pour du vent ?

Segond (Originale)

15 (5:14) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.

King James

15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

Reina Valera

15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.