Ecclesiastes*

Caput 8: 11

etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Celui qui agit mal n'est pas jugé dans l'immédiat. C'est pourquoi les humains conçoivent tant de mauvaises actions.

Parole de Vie

11 Celui qui agit mal n'est pas puni tout de suite. C'est pourquoi le cœur des humains déborde de mauvaises intentions.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Parce qu'une sentence contre une mauvaise action n'est pas exécutée rapidement, le cœur des humains, au dedans d'eux, est rempli du désir de mal agir.

Français Courant

11 Celui qui agit mal n'est pas puni dans l'immédiat. C'est pourquoi les humains sont prêts à commettre tant de mauvaises actions.

Colombe

11 Parce qu'une sentence contre une mauvaise action n'est point exécutée promptement, le cœur des humains au-dedans d'eux est rempli du désir de faire le mal.

TOB

11 Parce que la sentence contre l’œuvre mauvaise n’est pas vite exécutée, le cœur des fils d’Adam est rempli de malfaisance.

Segond (Originale)

11 Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal.

King James

11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

Reina Valera

11 Porque no se ejecuta luego sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos lleno para hacer mal.