Ecclesiastes*

Caput 8: 12

attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 Quelqu'un peut commettre une centaine de méfaits et vivre très longtemps. Mais je sais bien que seuls ceux qui respectent Dieu seront heureux, parce qu'ils reconnaissent son autorité.

Parole de Vie

12 Un pécheur peut faire du mal cent fois et vivre très longtemps. Je le sais, on dit : « Ceux qui respectent Dieu seront heureux, parce qu'ils reconnaissent son autorité.

Louis Segond (Nouvelle)

12 Le pécheur peut mal agir cent fois et prolonger son existence, je sais pourtant, moi, qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui ;

Français Courant

12 Quelqu'un peut être coupable d'une centaine de méfaits et vivre très longtemps. Je sais bien qu'on affirme : « Seuls ceux qui respectent Dieu seront heureux, parce qu'ils reconnaissent son autorité.

Colombe

12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et y prolonge (ses jours), moi je reconnais tout de même que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte en sa présence.

TOB

12 Que le pécheur fasse le mal cent fois, alors même il prolonge sa vie. Je sais pourtant, moi aussi, « qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant sa face,

Segond (Originale)

12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.

King James

12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:

Reina Valera

12 Bien que el pecador haga mal cien veces, y le sea dilatado el castigo, con todo yo también sé que los que á Dios temen tendrán bien, los que temieren ante su presencia;