Ecclesiastes*

Caput 8: 15

laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Pour ma part, je célèbre la joie ! En effet, le seul bonheur de l'être humain sous le soleil est de manger, de boire et de se réjouir. Voilà ce qui doit accompagner son travail chaque jour que Dieu lui donne à vivre sous le soleil.

Parole de Vie

15 Moi, je chante la louange de la joie. En effet, pour les humains, le seul bonheur sous le soleil, c'est de manger, de boire, de profiter de la vie. Voilà ce qui doit accompagner leur travail pendant les jours que Dieu leur donne à vivre sous le soleil.

Louis Segond (Nouvelle)

15 J'ai donc fait l'éloge de la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'être humain sous le soleil, sinon de manger, de boire et de se réjouir ; c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Français Courant

15 Pour ma part, je célèbre la joie. En effet, le seul bonheur de l'être humain ici-bas est de manger, de boire et d'éprouver du plaisir. Voilà ce qui doit accompagner son travail chaque jour que Dieu lui donne à vivre ici-bas.

Colombe

15 J'ai donc fait l'éloge de la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'homme sous le soleil sinon de manger, de boire et de se réjouir ; c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

TOB

15 et je fais l’éloge de la joie ; car il n’y a pour l’homme sous le soleil rien de bon, sinon de manger, de boire, de se réjouir ; et cela l’accompagne dans son travail durant les jours d’existence que Dieu lui donne sous le soleil.

Segond (Originale)

15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

King James

15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.

Reina Valera

15 Por tanto alabé yo la alegría; que no tiene el hombre bien debajo del sol, sino que coma y beba, y se alegre; y que esto se le quede de su trabajo los días de su vida que Dios le dió debajo del sol.