Ecclesiastes*

Caput 8: 16

et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit
(* Traductions européennes)

Louis Segond (Nouvelle)

16 Lorsque j'ai décidé de connaître la sagesse et de voir l'occupation qui a cours sur la terre — car les yeux de l'homme ne voient le sommeil ni le jour ni la nuit —

Colombe

16 Lorsque j'ai pris à cœur de connaître la sagesse et de voir le souci que l'on se fait sur la terre, — car les yeux de l'homme ne voient le sommeil ni de jour ni de nuit —,

TOB

16 Quand j’eus à cœur de connaître la sagesse et de voir les occupations auxquelles on s’affaire sur terre, – même si, le jour et la nuit, l’homme ne voit pas de ses yeux le sommeil –

Segond (Originale)

16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,

King James

16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

Reina Valera

16 Yo pues dí mi corazón á conocer sabiduría, y á ver la faena que se hace sobre la tierra; (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en su ojos;)