Ecclesiasticus*

Caput 5: 2

non sequaris concupiscentiam cordis
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 En effet, plus on a de soucis, plus on rêve ; et plus on parle, plus on dit de sottises.

Parole de Vie

2 Quand on a trop de soucis, on fait des rêves, et quand on parle trop, on dit des bêtises.

Louis Segond (Nouvelle)

2 En effet, comme le rêve vient de la multitude des occupations,

Français Courant

2 En effet, plus on parle, plus on risque de prononcer des propos irréfléchis, de même que plus on a de soucis, plus on risque d'avoir de mauvais rêves.

Colombe

2 En effet, le rêve vient de la foule des soucis et la voix de l'insensé (se fait entendre) par une foule de paroles.

TOB

2 Car de l’abondance des occupations vient le rêve et de l’abondance des paroles, les propos ineptes.

Segond (Originale)

2 (5:1) Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.

King James

2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

Reina Valera

2 No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.