Esther*

Caput 6: 3

quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Alors le roi demanda : « De quelle manière Mardochée a-t-il été récompensé et honoré pour cela ? » – « Il n'a reçu aucune récompense », répondirent ses serviteurs.

Parole de Vie

3 Alors le roi demande : « Quelle récompense est-ce que Mardochée a reçue pour cela ? Quels honneurs ? » Ses serviteurs répondent : « Il n'a rien reçu. »

Louis Segond (Nouvelle)

3 Le roi dit : Quelle promotion honorifique a-t-on conférée à Mardochée pour cela ? Les serviteurs personnels du roi répondirent : On n'a rien fait du tout pour lui !

Français Courant

3 Alors le roi demanda : « De quelle manière Mardochée a-t-il été récompensé et honoré pour cela ? » — « Il n'a reçu aucune récompense », répondirent ses serviteurs.

Colombe

3 Le roi dit : Quelle promotion honorifique a-t-on conférée à Mardochée pour cela ? Les gens qui servaient le roi répondirent : On ne lui a rien conféré du tout !

TOB

3 « Quel honneur, dit le roi, et quelle distinction a-t-on décernés à Mardochée pour cela ? » Les courtisans à son service répondirent : « On ne lui a rien décerné. »

Segond (Originale)

3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.

King James

3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

Reina Valera

3 Y dijo el rey: ¿Qué honra ó que distinción se hizo á Mardochêo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.