Exodus*

Caput 13: 15

nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Le pharaon refusait obstinément de nous laisser partir ; alors le Seigneur fit mourir tous les premiers-nés d'Égypte, aussi bien chez les êtres humains que chez les animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice au Seigneur tout premier-né mâle d'une bête, mais je rachète tout garçon premier-né.”

Parole de Vie

15 Le roi d'Égypte refusait de nous laisser partir. Alors le SEIGNEUR a fait mourir tous les premiers-nés de son pays, les premiers-nés des hommes et ceux des animaux. C'est pourquoi nous offrons en sacrifice au SEIGNEUR tous les premiers-nés mâles des animaux, et nous rachetons tous nos fils aînés.”

Louis Segond (Nouvelle)

15 comme le pharaon refusait obstinément de nous laisser partir, le S EIGNEUR a tué tous les premiers-nés en Egypte, depuis les premiers-nés des humains jusqu'aux premiers-nés des bêtes. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice au S EIGNEUR tout mâle né le premier de sa mère, et je dégage tout premier-né parmi mes fils. »

Français Courant

15 Le Pharaon refusait obstinément de nous laisser partir ; alors le Seigneur fit mourir tous les premiers-nés d'Égypte, aussi bien chez les hommes que chez les animaux. Voilà pourquoi nous offrons en sacrifice au Seigneur tout premier-né mâle d'une bête, tandis que nous rachetons tout garçon premier-né.”

Colombe

15 et, comme le Pharaon refusait avec dureté de nous laisser partir, l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés du bétail. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Éternel tout aîné parmi les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

TOB

15 En effet, comme le Pharaon faisait des difficultés pour nous laisser partir, le S EIGNEUR tua tout premier-né au pays d’Egypte, du premier-né de l’homme au premier-né du bétail. C’est pourquoi je sacrifie au S EIGNEUR tout mâle qui ouvre le sein maternel, mais tout premier-né de mes fils, je le rachète.”

Segond (Originale)

15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

King James

15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

Reina Valera

15 Y endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto á todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico á Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos.