Exodus*

Caput 13: 18

sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Il leur fit faire un détour à travers le désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites quittèrent l'Égypte bien équipés.

Parole de Vie

18 C'est pourquoi Dieu détourne les Israélites vers le désert de la mer des Roseaux. Ils quittent l'Égypte en bon ordre.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Mais Dieu fit prendre au peuple le chemin du désert, par la mer des Joncs. Les Israélites montèrent d'Egypte en ordre de bataille.

Français Courant

18 C'est pourquoi il les mena par le chemin détourné qui, à travers le désert, se dirige vers la mer des Roseaux. Les Israélites quittèrent l'Égypte bien équipés.

Colombe

18 Mais Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert, vers la mer des Joncs. Les Israélites montèrent tout équipés hors du pays d'Égypte.

TOB

18 Dieu détourna le peuple vers le désert de la mer des Joncs. C’est en ordre de bataille que les fils d’Israël étaient montés du pays d’Egypte.

Segond (Originale)

18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Égypte.

King James

18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.

Reina Valera

18 Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.