Exodus*

Caput 14: 11

et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 et dirent à Moïse : « N'y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte ? Pourquoi nous as-tu emmenés mourir dans le désert ? Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Égypte ?

Parole de Vie

11 et ils disent à Moïse : « Tu nous as amenés ici dans le désert pour nous faire mourir ! Pourquoi donc ? Est-ce qu'il n'y avait pas assez de tombes en Égypte ? Pourquoi est-ce que tu nous as fait sortir de ce pays ?

Louis Segond (Nouvelle)

11 Ils dirent à Moïse : N'y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte, que tu nous aies emmenés mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte ?

Français Courant

11 et dirent à Moïse : « N'y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte ? Pourquoi nous as-tu emmenés mourir dans le désert ? Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Égypte ?

Colombe

11 Ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu'il n'y avait point de tombes en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte ?

TOB

11 Ils dirent à Moïse : « L’Egypte manquait-elle de tombeaux que tu nous aies emmenés mourir au désert ? Que nous as-tu fait là, en nous faisant sortir d’Egypte ?

Segond (Originale)

11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte?

King James

11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?

Reina Valera

11 Y dijeron á Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto?