Exodus*

Caput 14: 21

cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Moïse étendit le bras au-dessus de la mer. Le Seigneur fit alors souffler un fort vent d'est durant toute la nuit pour refouler la mer et la mettre à sec. Les eaux se séparèrent

Parole de Vie

21 Moïse lève sa main sur la mer. Toute la nuit, le SEIGNEUR envoie de l'est un grand vent qui fait reculer la mer. La mer s'ouvre et il y a un chemin sec.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Alors Moïse étendit sa main sur la mer ; le S EIGNEUR refoula la mer toute la nuit par un puissant vent d'est ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Français Courant

21 Moïse étendit le bras au-dessus de la mer. Le Seigneur fit alors souffler un fort vent d'est durant toute la nuit pour refouler la mer et la mettre à sec. Les eaux se séparèrent

Colombe

21 Alors Moïse étendit sa main sur la mer ; l'Éternel refoula la mer toute la nuit par un puissant vent d'est ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

TOB

21 Moïse étendit la main sur la mer. Le S EIGNEUR refoula la mer toute la nuit par un vent d’est puissant et il mit la mer à sec. Les eaux se fendirent,

Segond (Originale)

21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

King James

21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

Reina Valera

21 Y extendió Moisés su mano sobre la mar, é hizo Jehová que la mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó la mar en seco, y las aguas quedaron divididas.