Exodus*

Caput 17: 2

qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 de sorte qu'ils cherchèrent querelle à Moïse et dirent : « Donnez-nous de l'eau à boire ! » Moïse leur demanda : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi mettez-vous ainsi le Seigneur à l'épreuve ? »

Parole de Vie

2 Alors les Israélites cherchent querelle à Moïse. Ils disent : « Donne-nous de l'eau à boire ! » Moïse leur répond : « Pourquoi est-ce que vous me cherchez querelle ? Vous provoquez le SEIGNEUR. Pourquoi donc ? »

Louis Segond (Nouvelle)

2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous le S EIGNEUR  ?

Français Courant

2 de sorte qu'ils cherchèrent querelle à Moïse et dirent : « Donnez-nous de l'eau à boire ! » Moïse leur demanda : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Et pourquoi mettez-vous ainsi le Seigneur à l'épreuve ? »

Colombe

2 Alors le peuple entra en contestation avec Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi entrez-vous en contestation avec moi ? Pourquoi tentez-vous l'Éternel ?

TOB

2 Le peuple querella Moïse : « Donnez-nous de l’eau à boire », dirent-ils. Moïse leur dit : « Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi mettez-vous le S EIGNEUR à l’épreuve ? »

Segond (Originale)

2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?

King James

2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

Reina Valera

2 Y altercó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué altercáis conmigo? ¿por qué tentáis á Jehová?