Exodus*

Caput 19: 23

dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Moïse lui répondit : « Le peuple ne peut pas monter sur le Sinaï ; toi-même tu nous as ordonné de fixer des limites autour de la montagne et d'en tenir tout le monde à distance. »

Parole de Vie

23 Moïse répond : « Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï. En effet, toi, tu nous as avertis en disant : “Fixe des limites autour de la montagne, ainsi tu la rendras sacrée ! ”  »

Louis Segond (Nouvelle)

23 Moïse dit au S EIGNEUR  : Le peuple ne pourra pas monter au mont Sinaï, car tu nous as toi-même avertis, en disant : « Fixe des limites à la montagne et consacre-la. »

Français Courant

23 Moïse lui répondit : « Le peuple ne peut pas monter sur le Sinaï ; toi-même tu nous as ordonné de fixer des limites autour de la montagne et d'en tenir le peuple à distance. »

Colombe

23 Moïse dit à l'Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous as solennellement avertis en disant : Fixe des limites à la montagne et sanctifie-la.

TOB

23 Moïse dit au S EIGNEUR  : « Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï, puisque toi, tu nous as avertis en disant : Délimite la montagne et tiens-la pour sacrée ! »

Segond (Originale)

23 Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

King James

23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

Reina Valera

23 Y Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo.