Exodus*

Caput 2: 10

quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Lorsque l'enfant fut assez grand, la mère l'amena à la fille de pharaon ; celle-ci l'adopta et déclara : « Puisque je l'ai tiré de l'eau, je lui donne le nom de Moïse. »

Parole de Vie

10 L'enfant grandit. Sa mère l'amène à la fille du roi d'Égypte. Celle-ci le prend pour fils. Elle dit : « Cet enfant, je l'ai tiré de l'eau, c'est pourquoi je vais l'appeler Moïse. »

Louis Segond (Nouvelle)

10 Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille du pharaon, et celle-ci le prit pour fils. Elle l'appela du nom de Moïse (« Tiré »), car, dit-elle, je l'ai retiré de l'eau.

Français Courant

10 Lorsque l'enfant fut assez grand, la mère l'amena à la princesse ; celle-ci l'adopta et déclara : « Puisque je l'ai tiré de l'eau, je lui donne le nom de Moïse. »

Colombe

10 Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille du Pharaon, et celle-ci le prit pour fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

TOB

10 L’enfant grandit, elle l’amena à la fille du Pharaon. Il devint pour elle un fils et elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux ».

Segond (Originale)

10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

King James

10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

Reina Valera

10 Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.