Exodus*

Caput 2: 11

in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Un jour Moïse, devenu adulte, alla voir ses frères, les Hébreux. Il fut témoin des travaux forcés qui leur étaient imposés. Il aperçut un Égyptien en train de frapper un de ses frères hébreux.

Parole de Vie

11 Un jour, Moïse, devenu adulte, va trouver ses frères hébreux. Il voit les durs travaux qu'on leur impose. Il aperçoit aussi un Égyptien en train de frapper un de ses frères hébreux.

Louis Segond (Nouvelle)

11 En ces jours-là, Moïse, devenu grand, se rendit auprès de ses frères et vit leurs corvées. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu, l'un de ses frères.

Français Courant

11 Un jour Moïse, devenu adulte, alla voir ses frères de race. Il fut témoin des corvées qui leur étaient imposées. Soudain il aperçut un Égyptien en train de frapper un de ses frères hébreux.

Colombe

11 En ce temps-là, Moïse devenu grand, se rendit auprès de ses frères et porta les regards sur leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.

TOB

11 Or, en ces jours-là, Moïse, qui avait grandi, sortit vers ses frères et vit ce qu’étaient leurs corvées. Il vit un Egyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.

Segond (Originale)

11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.

King James

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

Reina Valera

11 Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos.