Exodus*

Caput 2: 14

qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Qui t'a nommé chef pour juger nos querelles ? répliqua l'homme. As-tu l'intention de me tuer comme tu as tué l'Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « L'affaire est certainement connue. »

Parole de Vie

14 Celui-ci lui répond : « Qui t'a nommé chef pour nous juger ? Est-ce que tu as l'intention de me tuer, comme tu as tué l'Égyptien ? » Moïse se dit : « C'est sûr, les gens savent ce que j'ai fait ! », et il a peur.

Louis Segond (Nouvelle)

14 Il répondit : Qui t'a fait chef et juge sur nous ? Vas-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien ? Moïse eut peur ; il se dit : Ainsi la chose se sait !

Français Courant

14 « Qui t'a nommé chef pour juger nos querelles ? répliqua l'homme. As-tu l'intention de me tuer comme tu as tué l'Égyptien ? » Voyant que l'affaire était connue, Moïse eut peur.

Colombe

14 Il répondit : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? Parles-tu pour me tuer, comme tu as tué l'Égyptien ? Moïse eut peur et se dit : Sûrement l'affaire est connue.

TOB

14 « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? dit l’homme. Penses-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? » Et Moïse prit peur et se dit : « L’affaire est donc connue ! »

Segond (Originale)

14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.

King James

14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

Reina Valera

14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.