Exodus*

Caput 21: 28

si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Si un taureau tue à coups de cornes un homme ou une femme, on le mettra à mort en lui jetant des pierres. On n'en mangera pas la viande. Quant au propriétaire, il ne sera pas tenu pour responsable.

Parole de Vie

28 « Un taureau blesse un homme ou une femme à coups de cornes, et la personne meurt. On doit tuer l'animal en lui jetant des pierres et on ne mangera pas sa viande. Par contre, on ne déclarera pas le propriétaire coupable.

Louis Segond (Nouvelle)

28 Lorsqu'un bœuf donne un coup de corne mortel à un homme ou à une femme, le bœuf sera lapidé, sa viande ne sera pas mangée, et le propriétaire du bœuf sera quitte.

Français Courant

28 « Si un taureau tue à coups de cornes un homme ou une femme, on le mettra à mort en lui jetant des pierres. On ne pourra pas en manger la viande. Quant au propriétaire, il ne sera pas tenu pour responsable.

Colombe

28 Lorsqu'un bœuf donnera un coup de corne à un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, sa viande ne sera pas mangée, et le propriétaire du bœuf sera acquitté.

TOB

28 Et quand un bœuf frappera mortellement de la corne un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on n’en mangera pas la chair, mais le propriétaire du bœuf sera quitte.

Segond (Originale)

28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

King James

28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

Reina Valera

28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.