Exodus*

Caput 22: 27

ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Tu n'insulteras pas Dieu, et tu ne maudiras pas le chef de votre peuple.

Parole de Vie

27 « Ne m'insultez pas, moi, votre Dieu. Ne maudissez pas celui qui a une responsabilité dans votre peuple.

Louis Segond (Nouvelle)

27 Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas de malédiction contre un prince de ton peuple.

Français Courant

27 « Vous ne devez ni m'insulter, moi, votre Dieu, ni maudire le chef de votre peuple.

Colombe

27 Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas d'imprécation contre le prince de ton peuple.

TOB

27 Dieu, tu ne l’insulteras pas ; et tu ne maudiras pas celui qui a une responsabilité dans ton peuple.

Segond (Originale)

27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.

King James

27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.

Reina Valera

27 Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.