Exodus*

Caput 22: 26

si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher ? Il m'appellera au secours et je l'écouterai, car je suis un Dieu bienveillant.

Parole de Vie

26 Il n'a que cela pour se couvrir, et pour se protéger. Sinon, comment pourra-t-il se couvrir ? S'il m'appelle au secours, je l'entendrai. Oui, je suis bon, moi !

Louis Segond (Nouvelle)

26 car sa seule couverture, c'est le manteau qu'il a sur la peau : dans quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai, car je suis clément.

Français Courant

26 car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher ? Il m'appellera au secours et je l'entendrai, car je suis un Dieu bienveillant.

Colombe

26 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement qu'il a sur la peau : dans quoi coucherait-il ? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je fais grâce.

TOB

26 car c’est là sa seule couverture, le manteau qui protège sa peau. Dans quoi se coucherait-il ? Et s’il arrivait qu’il crie vers moi, je l’entendrais, car je suis compatissant, moi.

Segond (Originale)

26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;

King James

26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

Reina Valera

26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás: