Exodus*

Caput 22: 8

si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Dans tout conflit concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un manteau ou n'importe quel objet perdu, les deux personnes revendiquant la propriété de l'animal ou de l'objet se présenteront devant Dieu : celle que Dieu déclarera coupable restituera le double à l'autre.

Parole de Vie

8 Voici ce qu'il faut faire pour toute affaire malhonnête au sujet d'un bœuf, d'un âne, d'un mouton, d'un vêtement, ou de n'importe quel objet perdu. Si deux personnes affirment que l'animal ou l'objet leur appartient, elles doivent toutes les deux se présenter devant moi. Moi, le Seigneur, je dirai qui est coupable, et cette personne devra donner deux fois ce qu'elle a pris.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on peut dire : « C'est bien celui-ci ! », le litige des deux parties ira jusqu'à Dieu ; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double.

Français Courant

8 Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un manteau ou n'importe quel objet perdu, les deux personnes revendiquant la propriété de l'animal ou de l'objet devront se présenter devant Dieu : celle que Dieu déclarera coupable devra restituer le double à l'autre.

Colombe

8 Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C'est cela ! — le litige des deux parties ira jusqu'à Dieu ; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double.

TOB

8 Pour toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un mouton, un manteau ou tout objet perdu dont on dira : “C’est bien lui”, l’affaire des deux parties viendra jusqu’à Dieu ; celui que Dieu déclarera coupable donnera à son prochain compensation au double.

Segond (Originale)

8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.

King James

8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

Reina Valera

8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.