Exodus*

Caput 32: 10

dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Alors laisse-moi intervenir : dans ma colère je les exterminerai, puis je ferai naître de toi un grand peuple. »

Parole de Vie

10 Maintenant, laisse-moi faire. Je vais me mettre en colère et je les détruirai ! Ensuite, je ferai naître de toi un grand peuple. »

Louis Segond (Nouvelle)

10 Maintenant, laisse-moi faire : je vais me mettre en colère contre eux, je les exterminerai, et je ferai de toi une grande nation.

Français Courant

10 Alors laisse-moi intervenir : dans ma colère je vais les exterminer, puis je ferai naître de toi une grande nation. »

Colombe

10 Maintenant laisse-moi ! Ma colère va s'enflammer contre eux, et je les exterminerai ; mais je ferai de toi une grande nation.

TOB

10 Et maintenant, laisse-moi faire : que ma colère s’enflamme contre eux, je vais les supprimer et je ferai de toi une grande nation. »

Segond (Originale)

10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.

King James

10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.

Reina Valera

10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor en ellos, y los consuma: y á ti yo te pondré sobre gran gente.

Glose

Dimitte me,etc.GREG., lib. IX Moral., cap. 11.Quid est servo dicere, etc., usque ad iram Dei non valuit pro seipso temperare.ID., lib. XX Moral., cap. 6.Aedificare lectorem juxta historiam potest, etc., usque ad nec misericordia disciplinae.