Exodus*

Caput 34: 19

omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Tout premier-né m'appartient, y compris ceux de tes bêtes ; le premier-né mâle d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre me sera offert.

Parole de Vie

19 « Tous les premiers-nés sont à moi, même tous ceux de vos troupeaux : vous devez m'offrir le premier veau, le premier agneau, le premier cabri.

Louis Segond (Nouvelle)

19 Quiconque est né le premier de sa mère m'appartient, de même que tout mâle né le premier dans tes troupeaux, veau, agneau ou chevreau.

Français Courant

19 « Tout premier-né m'appartient, y compris ceux de vos bêtes ; le premier-né mâle d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre doit m'être offert.

Colombe

19 Tout aîné m'appartient, de même que tout mâle, né le premier dans ton cheptel, veau ainsi qu'agneau.

TOB

19 Tout ce qui ouvre le sein maternel est à moi. Ainsi, de tout ton troupeau, tu feras l’occasion d’un mémorial, que ce premier-né soit du gros ou du petit bétail.

Segond (Originale)

19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.

King James

19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.

Reina Valera

19 Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca ó de oveja que fuere macho.