Exodus*

Caput 39: 18

haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 on fixa leur autre extrémité aux deux montures d'or placées sur les bretelles de l'éfod, de telle manière que le pectoral se trouve sur le devant.

Parole de Vie

18 Ils attachent l'autre bout des chaînes aux deux montures en or placées sur les bretelles de l'éfod pour que la pochette soit devant.

Louis Segond (Nouvelle)

18 on mit les deux autres extrémités des deux cordes aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod, par devant.

Français Courant

18 on fixa leur autre extrémité aux deux montures d'or placées sur les bretelles de l'éfod, de telle manière que le pectoral se trouve sur le devant.

Colombe

18 on passa les deux (autres) extrémités des deux cordes aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod par devant.

TOB

18 tandis qu’on fixait les deux extrémités des deux torsades aux deux chatons et qu’on les fixait aux bretelles de l’éphod par-devant.

Segond (Originale)

18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -

King James

18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

Reina Valera

18 Y fijaron los dos cabos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del ephod, en la parte delantera de él.