Exodus*

Caput 4: 23

dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Je t'avais dit de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je ferai mourir ton propre fils aîné.” »

Parole de Vie

23 Je t'ai commandé de le laisser partir pour me servir, mais tu refuses. C'est pourquoi je vais faire mourir ton fils aîné.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

23 Je t'ai dit : “Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve”, et tu refuses de le laisser partir ; alors je vais tuer ton fils, ton premier-né. »

Français Courant

23 Je t'avais ordonné de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je vais faire mourir ton propre fils aîné.”  »

Colombe

23 Je te dis : Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve ; si tu refuses de le laisser partir, alors moi, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

TOB

23 je te dis : Laisse partir mon fils pour qu’il me serve – et tu refuses de le laisser partir ! Eh bien, je vais tuer ton fils premier-né. »

Segond (Originale)

23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

King James

23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

Reina Valera

23 Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy a matar á tu hijo, tu primogénito.