Exodus*

Caput 4: 31

et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Ceux-ci furent convaincus, ils comprirent que le Seigneur avait vu comment on les maltraitait et qu'il intervenait pour les sauver. Alors ils s'inclinèrent jusqu'à terre pour l'adorer.

Parole de Vie

31 Le peuple est d'accord avec ce qu'il dit. Les Israélites comprennent ceci : le SEIGNEUR va les aider parce qu'il a vu leur souffrance. Alors ils se mettent à genoux pour adorer le SEIGNEUR.

Louis Segond (Nouvelle)

31 Le peuple crut. Quand ils apprirent que le S EIGNEUR intervenait en faveur des Israélites, qu'il avait vu leur affliction, ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Français Courant

31 Ceux-ci furent convaincus, ils comprirent que le Seigneur avait vu comment on les maltraitait et qu'il intervenait pour les sauver. Alors ils s'inclinèrent jusqu'à terre pour l'adorer.

Colombe

31 Le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les Israélites, qu'il avait vu leur misère ; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

TOB

31 Et le peuple crut. Ayant compris que le S EIGNEUR était intervenu en faveur des fils d’Israël et qu’il avait vu leur misère, ils s’agenouillèrent et se prosternèrent.

Segond (Originale)

31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

King James

31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

Reina Valera

31 Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse y adoraron.