Exodus*

Caput 8: 28

dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Mais une fois de plus, le pharaon s'entêta et refusa de laisser partir les Israélites.

Parole de Vie

28 Pourtant, même cette fois-là, le roi d'Égypte ne veut rien entendre et il ne laisse pas partir les Israélites.

Louis Segond (Nouvelle)

28 Mais le pharaon, cette fois encore, resta obtus : il ne laissa pas partir le peuple.

Français Courant

28 Alors, une fois de plus, le Pharaon s'entêta et refusa de laisser partir les Israélites.

Colombe

28 Mais le Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur et ne laissa point partir le peuple.

TOB

28 Même cette fois-là, le Pharaon s’obstina et il ne laissa pas partir le peuple.

Segond (Originale)

28 (8:24) Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

King James

28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

Reina Valera

28 Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí.