Exodus*

Caput 9: 23

extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Moïse leva son bâton vers les cieux. Le Seigneur déchaîna le tonnerre et la grêle : la foudre s'abattit d'abord sur le sol, puis le Seigneur envoya la grêle sur le pays.

Parole de Vie

23 Moïse lève son bâton vers le ciel. Le SEIGNEUR envoie le tonnerre et la grêle. La foudre tombe sur la terre, et le SEIGNEUR fait pleuvoir la grêle sur le pays.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Moïse brandit son bâton vers le ciel : le S EIGNEUR fit retentir des coups de tonnerre et tomber la grêle, et du feu descendit sur la terre. Le S EIGNEUR fit tomber une averse de grêle sur l'Egypte.

Français Courant

23 Moïse leva son bâton vers le ciel. Le Seigneur déchaîna le tonnerre et la grêle : la foudre s'abattit d'abord sur le sol, puis le Seigneur envoya la grêle sur le pays.

Colombe

23 Moïse étendit son bâton vers le ciel ; et l'Éternel envoya le tonnerre et la grêle, et le feu descendit sur la terre. L'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.

TOB

23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et le S EIGNEUR déchaîna le tonnerre et la grêle : la foudre s’abattit sur la terre, et le S EIGNEUR fit tomber la grêle sur le pays d’Egypte.

Segond (Originale)

23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.

King James

23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

Reina Valera

23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.