Exodus*

Caput 9: 6

fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Le lendemain, le Seigneur accomplit ce qu'il avait annoncé : tous les troupeaux des Égyptiens furent anéantis, mais aucune bête des Israélites ne mourut.

Parole de Vie

6 Le jour suivant, le SEIGNEUR envoie la peste : tous les troupeaux des Égyptiens meurent, mais aucun animal n'est touché par cette maladie dans les troupeaux des Israélites.

Louis Segond (Nouvelle)

6 Le S EIGNEUR fit ainsi le lendemain. Tous les troupeaux de l'Egypte moururent, et il ne mourut pas une seule bête des troupeaux des Israélites.

Français Courant

6 Le lendemain donc, le Seigneur accomplit ce qu'il avait annoncé : tous les troupeaux des Égyptiens furent anéantis, mais aucune bête des Israélites ne mourut.

Colombe

6 L'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tout le cheptel de l'Égypte mourut, et il ne mourut pas une (bête) du cheptel des Israélites.

TOB

6 Et le S EIGNEUR fit cela le lendemain : tous les troupeaux des Egyptiens moururent, mais dans les troupeaux des fils d’Israël, pas une bête ne mourut.

Segond (Originale)

6 Et l'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.

King James

6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

Reina Valera

6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.