Exodus*

Caput 9: 5

constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant : « C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte. »

Parole de Vie

5 De plus, le SEIGNEUR précise le moment où cela doit arriver : « C'est demain que j'agirai ainsi en Égypte. »

Louis Segond (Nouvelle)

5 Le S EIGNEUR a fixé l'échéance en disant : Demain, le S EIGNEUR fera cela dans le pays. »

Français Courant

5 De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant : « C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte. »

Colombe

5 L'Éternel a fixé l'échéance en disant : Demain, l'Éternel fera cela dans le pays.

TOB

5 Et le S EIGNEUR fixa un terme en disant : « Demain, le S EIGNEUR fera cela dans le pays. »

Segond (Originale)

5 L'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays.

King James

5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

Reina Valera

5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.