Bible Française
8 De là, il passa dans la région montagneuse, à l'est de Béthel ; il installa son camp entre la ville de Béthel, à l'ouest, et celle d'Aï, à l'est. Il y construisit un autre autel et il pria le Seigneur en l'appelant par son nom.
Parole de Vie
8 De là, il va dans une région de montagnes, à l'est de Béthel. Il dresse sa tente entre Béthel à l'ouest et Aï à l'est. Là, il construit un autre autel pour le SEIGNEUR et il prie Dieu en l'appelant SEIGNEUR.
Louis Segond (Nouvelle)
8 Puis il leva le camp pour se rendre dans la montagne, à l'est de Beth-El ; il dressa sa tente entre Beth-El, à l'ouest, et le Aï, à l'est. Il bâtit là un autel pour le S EIGNEUR et invoqua le nom du S EIGNEUR (YHWH) .
Français Courant
8 De là, il passa dans la région montagneuse, à l'est de Béthel ; il installa son camp entre la ville de Béthel, à l'ouest, et celle d'Aï, à l'est. Il y construisit un autre autel et il pria Dieu en l'appelant “Seigneur” .
Colombe
8 Puis il leva son camp de là pour se rendre dans les montagnes, à l'est de Béthel ; il dressa sa tente (entre) Béthel à l'ouest, et Aï à l'est. Il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel.
TOB
8 De là il gagna la montagne à l’est de Béthel. Il dressa sa tente entre Béthel à l’ouest et Aï à l’est, il y éleva un autel pour le S EIGNEUR et invoqua le S EIGNEUR par son nom.
Segond (Originale)
8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel.
King James
8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
Reina Valera
8 Y pasóse de allí á un monte al oriente de Bethel, y tendió su tienda, teniendo á Bethel al occidente y Hai al oriente: y edificó allí altar á Jehová é invocó el nombre de Jehová.