Genesis*

Caput 15: 17

cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Quand le soleil fut couché et que l'obscurité fut complète, soudain un brasier d'où s'échappaient des flammes et de la fumée passa entre les moitiés d'animaux.

Parole de Vie

17 Après le coucher du soleil, il fait nuit noire. Tout à coup, de la fumée et des flammes passent entre les animaux partagés.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Quand le soleil fut couché, l'obscurité devint profonde ; alors une fournaise fumante et une torche de feu passèrent entre les animaux partagés.

Français Courant

17 Quand le soleil fut couché et l'obscurité complète, soudain un brasier d'où s'échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d'animaux.

Colombe

17 Quand le soleil fut couché, l'obscurité devint profonde ; alors une fournaise fumante et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

TOB

17 Le soleil se coucha, et dans l’obscurité voici qu’un four fumant et une torche de feu passèrent entre les morceaux.

Segond (Originale)

17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

King James

17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

Reina Valera

17 Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.